嗯。他接着说,记得有一年看春晚,好像是姜昆还是哪位先生的相声,把著名说成了者名。当时听的是同声传译版本,正想这个者名的梗要如何翻译的时候,就听见负责翻译的人愣了一下,故意把mous说成了rmerous。语言的魅力啊……
酸菜故作镇定,瞄了一眼屏幕,有的语句确实有些累赘。当然,我也并非语言天才……一滴汗从酸菜额头上流下来,如果就这么了,期刊编辑的意见真的是用脚都能猜到。
你可以把一个很长的动作转换成名词嘛,所谓名词化,很多人觉得用这种单词会显得很专业、很权威。但是……不得不说这让文章越来越长。你看这篇 TIBTECH文章,The enrichment of the bacterial culture was achieved…,本来enrich这个动词挺好的,非把它转换成名词enrichment,接着再用achieve来填补。其实,直接说The bacterial culture was enriched不就好了吗?被动语态!一般来说,最简洁的表达版本都是用被动语态来体现的。