为您写文学翻译毕业论文和职称论文提供关于文学翻译硕士毕业论文范文,与外文社的黄金年代相关论文范文数据库,包括关于文学翻译及外文及现当代文学方面的论文题目、提纲、开题报告、文献综述、参考文献的大学硕士和本科毕业论文,是免费优秀的文学翻译论文范文。
数千年来,翻译家们杰出贡献数次影响了中国命运.早在商周时期就已有译官,发展至唐代,翻译事业空前繁荣,出现了玄奘这样翻译,在之后一千余年里,绵延不断译书事业为中国文明注入了鲜活之血,极大地丰富了中国人思想观念.
其实,回顾历史,中国每次思想解放运动都和我国翻译事业息息相关.尤其是五四之后,中国翻译家们几乎把著名作家作品都翻译成了中文,也有一批中翻
解放初期新中国,外宣事业成了重中之重,目是为了树立起自强国家形象,并为中国和世界架起一道沟通桥梁.几乎与新中国同时诞生中国外文局,是新中国外文出版发行事业主体.1952年7月,外文局成立了专门对外书刊宣传、编译出版外文书刊外文出版社.
,有一编辑、记者、翻译等人才排除各种干扰,从国内外汇集于此.翻译家段连城、王作民夫妇乘船从美国归来,由于中国海岸线被美方,他们甚至不惜摘下结婚戒指贿赂船长,才得以在中国下船.
那时在外文出版社工作很多归侨,母语是外语,外文比中文还好,早晨扫地擦桌子时候,他们都用外语交流,出版社成了一个卧虎藏龙之地,杨宪益、戴乃迭、萧乾、叶君健、杨绛、草婴、傅雷等一批翻译,就是在这样下共同开始了新中国翻译事业.
中国外文局副局长黄友义回忆起当年仍然感慨万千,很多刚进入这里年轻人都是在这些翻译们帮助和关怀下学习和成长起来,他们把这里比作翻译家摇篮.
德语文学专家叶廷芳多年翻译工作,但他一直控制翻译数量,最多时一年也只翻译20万到30万字.我们都是把句子打碎了,一个词一个词地消化.他说.为了翻译一个术语,叶廷芳推敲了几年,才最终定案.同样,翻译家杨绛一天也就翻译500多字.
1957年,副部长林默涵请杨绛翻译堂吉诃德,并告诉她从哪种文字转译都可以.她找了五种最有名望英法文译本细细比对,但觉得每个译本各有长处,却始终代表不了原著.为此,杨绛毅然决定学习西班牙文.1960年3月,读完西班牙文入门后,她便开始阅读西班牙文小说,由浅入深,掌握了这门语言.1961年,杨绛开始动手翻译.1978年四月底,堂吉诃德终于出版.因为这个译本,杨绛了西班牙国王颁发勋章.
这些翻译对译作严谨和对信、达、雅追求故事举不胜举,这种孜孜不倦追求和求线;态度在后辈人身上很难,这是那个时代鲜明.有人说,翻译要耐得住寂寞,正是这些大师们坐得住冷板凳,才铸就了我国文学翻译辉煌.
现在,已经消失中国文学在很多海外读者心中都是令人怀念和喜爱.这里曾汇聚了一批学贯优秀翻译家叶君健、杨宪益、戴乃迭、萧乾、巴金、王科一、杨必、杨绛、草婴、傅雷、傅东华⋯,⋯,在这些名字背后,是蔚为大观优秀译著.
推荐: