网站首页 > 文学论文> 文章内容

从图书输出看 中国当代文学“国际能见度”日益走高

※发布时间:2017-12-1 23:31:29   ※发布作者:habao   ※出自何处: 

  原标题:中国当代文学“国际能见度”日益走高日前,作家张炜长篇《古船》输出泰米尔语、印地语版权,这两种语言使用人口超5亿;亚马逊以纸质书和同步推介贾平凹小说《高兴》英文版

  日前,作家张炜长篇《古船》输出泰米尔语、印地语版权,这两种语言使用人口超5亿;亚马逊以纸质书和同步推介贾平凹小说《高兴》英文版《Happy Dreams》,遍及183个国家的读者可一睹,这也是亚马逊首次为华人作家作品英文版举办全球首发式;阿乙新作《早上九点叫醒我》中文版今年底出版、语译本明年问世几则消息透露出共同的信号:中国当代文学正加快海播步伐,“国际能见度”显著提高。

  有相关数据显示,与十年前的逆差数字相比,中国引进输出比例结构已不断改善优化。无论是金秋闭幕的法兰克福国际书展上,中国图书引进输出比约为1:1.5;还是今年图博会上达成中外版权贸易协议5262项,同比增长4.9%,其中各类版权输出与合作出版协议超3200项,创历史新高,同比增长5.5%,当代原创文学类别都排在输出前列。

  曾经,中国文学在海外只是学术圈内的品读研究对象,而如今借助整合推介渠道“立体走出去”,影响力日益提升。从作家莫言、刘慈欣、曹文轩等作家作品获国际认可,带动当代文学界舞台赢得关注,到《琅琊榜》《欢乐颂》等网络文学纷纷“出海”,“武侠世界”“引力世界”翻译网站上近400万活跃用户“追更”中国网络小说,国内当代文学突破了此前散兵游勇、单打独斗的状态,“可持续输出”前景令人期待。

  当下,越来越多中方机构不再满足于简单的版权贸易、实物出口,一改“有什么就往外推什么”的分散式输出,而是加强选题策划和对作品的精挑细选,集中力量向海外译介,形成当代文学书系的专题化、系统性、纵深度。

  出版集团遴选《平凡的世界》等70部当代原创经典,翻译成英文样章,向全球出版商和书评人推荐。作家迟子建《额尔古纳河右岸》、张翎《金山》、徐则臣《跑步穿过中关村》等小说被翻译成多个语种出版,其中《跑步穿过中关村》在书名翻译时将“中关村”替换为辨识度更高的“”,因为《Running through Beijing》的书名更能引起海外读者的阅读兴趣。

  曾经一段时间,推广力度不足、文化差异、翻译队伍单薄让中国文学“走出去”的步伐有些艰辛,如今国内出版方开始注重集结专业力量布局海外市场。人民文学出版社自2009年成立对外合作部,专门推广国内作品的海外版权,迄今输出语种20多个。格非《隐身衣》输出到英、法、西知名文学出版社,铁凝《永远有多远》在泰国销售逾两万册,阿乙《鸟,看见我了》《下面,我该干些什么》译介到英、西、瑞、意、韩语等多个市场,并在意大利、阿根廷协助当地出版机构首发。

  除了原创小说,文学评论的输出也让读者有了文本“导读”。中国文化译研网从651部当代文学作品中精选具有海播价值的长、中、短篇,组织20位家编写《中国当代文学作品指南》。评论家陈思和等主编的《中国文学研究指南丛书》输出英国劳特利奇出版社,《中国文学中的世界性因素》英文版则签约荷兰博睿学术出版社。上海交通大学出版社副社长李广良告诉记者,版权输出要深刻理解国际出版形式,《中国文学研究指南丛书》正是按照国际大型学术出版商的图书产品类型,有针对性地展开策划,这一类型的通用名称为“companion”,大学、剑桥大学、劳特利奇出版社等都有companion系列,类似《莎士比亚研究指南》等“拳头”书系。

  继走进欧美图书市场后,不少作品陆续输往小语种国家,“一带一”沿线地区成热门地。比如,莫言2012年获后作品曾被译为英、法、德、意、日、西、俄等40余种语言,目前浙江文艺出版社确定了以莫言、麦家为代表的中国当代作家全球推广工程,主打面向“一带一”沿线国家推广。

  而网络文学的密集“出海”,更是成了当代文学输出中不容忽略的一大现象。阅文集团旗下的“起点国际”上线后,逐步覆盖了泰、韩、日、越南语等多语种阅读服务,《甄嬛传》《芈月传》的泰语、越南语等译本热销,掌阅科技与泰国红山出版集团合作,后续将有40部网络小说输出泰国。光是过去几年,越南翻译出版中国近千种图书,其中网络文学就高达700余种。网络作家苏小暖《废材逆天小姐》在海外站便实现了同步阅览翻译,并将出版越南、泰语实体读物,加速了网文的落地化。

  据悉,亚马逊全球出版已将贾平凹、陈、冯唐、内等多位知名作家的19部中国文学作品纳入翻译出版计划。此外,印度阿奇出版社今后将继续翻译引进《张炜文存》作品,在“一带一”大背景下,版权输出对推动中印文化交流也具有积极意义。

  推荐:

  

相关阅读
  • 没有资料