网站首页 > 文学论文> 文章内容

研究我国古代民间文学的法国

※发布时间:2018-2-7 21:41:29   ※发布作者:habao   ※出自何处: 

  导读:我国古代民间文学的法国要沟通思想,就要克服语言的障碍,这时翻译就起到了必不可少的作用。翻译在整个世界文明进程发展的过程中扮演着重要且无法取代的作用,翻译是与社会的发展、文化的积累和丰富、文明的进步紧密结合在一起的。所以,当我们中华民族要将自己的文化发扬光大的今天,必须要与其他文化进行交流,在东渐成为一种趋势的时代,随着中国国

  〔摘要〕翻译是人类一项古老的文化交流活动,在汉学西渐的过程中,翻译的跨文化交流项目日渐增加。翻译的过程中,要顾及到了其他国文化与读者的阅读习惯,以及欲了解中国民间故事的强烈好奇心,采取不失简洁清晰、通俗易懂的风格。

  关于文学的概念,都存在广义和狭义之分。广义的文学泛指一切口头或书面作品;狭义的文学专指今天所谓的文学,即情感的、虚构的或想象的作品,如诗歌、小说、戏剧、散文等。但是,现实中还存在一些难以归类而又被习惯性地看作文学的作品,如传记、杂文、文学、儿童文学等,有人将这种文学作品称为“惯例的文学”。

  1.民间文学。中国民间文学是“五四”新文化运动才出现并流行的,作为学术名词,它指的是广大劳动人民的语言艺术———人民的口头创作。这种文学,包括散文、、民间传说、民间故事、韵文的歌谣、长篇叙事诗以及小戏、说唱文学、谚语、谜语等体裁的民间作品。由此可见,民间文学属于广义文学的范畴之中。

  民间文学与专业作家的书面文学相比,在许多方面特别是在内容和形式方面都有着很大的歧异。这两种文学已经成为各自相对的东西,但同时它们彼此还是有诸多相关联的关系。从来源说,它们的共同根源是“原始文学”。在没有阶级的社会里(大约在“阶段”的中期),文学的一些种类———﹑传说﹑歌谣之类,已经先于书面文学产生了,这主要是氏族或部落大众所产生和共有的文学。它是由某些专职性质的管理者兼作者所创作,如早期的巫师、祭司之类,且在思想和艺术趣味上是与氏族或部落的一般有着密切联系的。

  2.民间文学与翻译。翻译是人类一项古老的文化交流活动,由古至今,小至氏族部落之间,大至众多的国家或民族之间,若要沟通思想,就要克服语言的障碍,这时翻译就起到了必不可少的作用。翻译在整个世界文明进程发展的过程中扮演着重要且无法取代的作用,翻译是与社会的发展、文化的积累和丰富、文明的进步紧密结合在一起的。所以,当我们中华民族要将自己的文化发扬光大的今天,必须要与其他文化进行交流,在东渐成为一种趋势的时代,随着中国国力与文化影响力界地位的增强,汉学西渐也要有所作为。

  一般说来,就体裁而言,文学翻译是指狭义文学作品和惯例文学作品的翻译,即对主要文学体裁如诗歌、散文、小说、戏剧,以及文学性较强的杂文、传记、儿童文学等的翻译。

  中国古代民间文学产生于过去漫长的历史长河中,广大劳动人民,包括专业艺人或半专业的艺人,都被在文字使用之外。他们一般只能用口头语言进行文学创作,甚至还用地方土语方言去构思、表现(包括演出)和,最终形成了广大人民群众熟悉的、千百年来民间传承的文学形式,并且能够在群众口头上流传。因此,口头性———用口头语言创作和是民间文学的一个主要特征。