中国现代文学作品的外译研究是当前中国文化对译的重要内容之一,对构建中国文化形象具有战略意义。多年来,学术界偏重外来文学的译入,对我国文学作品译出的研究明显不足。随着我国综合国力的提升,以及“一带一”的深入推进,国际社会对中国文化、文学充满了兴趣,从而加剧我国文化建设正从“引进来”向“走出去”转型。推进国际能力建设,讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国,已经成为一个现实且紧迫的任务。
毋庸置疑,用文学来塑造中国形象比其他任何宣传方式都要更直观、更能表情、更有穿透力,因为很多人是通过文化产品包括文学作品来了解一个国家的。中国文化“走出去”是国家的重要战略,译介中国文学则是实现中国文化“走出去”的途径之一。
中国文学早前主要以两种不同的方式对外译介:一是汉学家主动译入,翻译中国的文学作品;二是中国机构对外翻译,推介中国文学。比如,熊猫丛书1981年由中国外文出版发行事业局支持翻译出版,如果将再版译本算在内,该丛书出版的英文版图书至今共计200余种。由机构支持的翻译项目在经济层面上有着天然优势,但是也存在异域读者群狭窄、丛书渠道狭窄等问题。
在文学对外译介的过程中,民间力量也不容小觑。不少汉学家出于对中国文学的爱好和兴趣,也会主动译介有影响力的中国文学作品。在欧美,也有不少文学专业机构、大小型的商业出版公司和大学出版社,都在从事世界文学的翻译和出版工作。今年2月22日,金庸小说《射雕英雄传》的首部英译本第1卷《英雄诞生》(A Hero Born)由英国麦克莱霍斯出版社(Maclehose Press)面向全球出版发行。其是英国人安娜·霍姆伍德(Anna Holmwood,中文名为郝玉青)。之所以选择翻译《射雕英雄传》,这与对中国古典文学的偏爱和自己的翻译旨趣不无关系。金庸的武侠小说可以说是对中国古典文学的传承,其中蕴含了大量的中国历史、文化习俗和中国元素等,是中国文化的一个集合,而在国家,有不少读者已经对中国的武术、功夫电影有浓厚兴趣,这些都是促成译本产生的因素。不可否认,《射雕英雄传》英文版诞生的最大意义就在于借助充满想象力的武侠小说,以中国古典文化。
此前,风靡美国的科幻小说《三体》,也是借由民间力量主动翻译并进行海外推广的。考察其译介模式,与《射雕英雄传》英译本的诞生似乎有着异曲同工之妙,其是美国华裔科幻作家刘宇昆,他自称“继承了一点儿中国文化”,也一直致力于将中国青年科幻作家的一些作品译介到科幻读者面前。不过,《三体》之所以在美国广受欢迎,也有赖于国内本土民营企业--中国教育图书进出口有限公司前期在海外营销、市场推广和谋求国际合作等方面做出的大量努力。《三体》在国外的译介和,也让国外的读者认识到中国科幻文学的水准已经达到了一定的高度,从而界科幻文学作品之林赢得一席之地。
民间力量主动参与中国文学对外译介和推广,其成功经验给了我们一些:民间参与多是出于发展和相互交流的需要,并采取市场运作的模式,避免出现译介模式中的一些弊端。中国文学要“走出去”,在单方“自选、自译、自推”的译介模式基础上,还需要调动多方力量,积极联合和依靠国外广大从事中译外工作的汉学家、翻译家,加强与他们的交流与合作,吸引更多国内外民间专业机构和专业人士的参与。
当然,和民间要找到合作的契合点,形成优势互补、战略合作的伙伴关系。首先,可以向国内外大小型商业出版社提供资金支持,设立专项资金支持中国文学的对外译介;其次,要把选材、选择、编辑和出版的交给国内或是异域的专业机构或专业人士,毕竟,他们敏锐的眼光、丰富的行业经验,会为文学作品在异域更好地“保驾护航”;再次,还可以通过设立多种基金,比如“文学翻译”“文化”等,表彰和励国内年轻,也可以鼓励更多异域汉学家主动参与翻译工作,或是和国内合作翻译,既避免国内“单打独斗”,又能够符合国外读者的阅读口味,让译作在异域更好地被接受;最后,希望能有更多有实力的民营企业参与到支持和励的行列中,为我国文学“走出去”贡献力量。
总之, 随着中国的综合国力、国际地位逐步提升,中国文化的“软实力”也需要紧追、经济等“硬实力”的步伐,在国际社会充分树立起文化自信。让中国文学更好地“走出去”,讲好新时代的中国故事,无疑需要主导,发挥更多民间的力量,多方共同努力,以促进中国文学的世界性阅读,最终促进世界“文化共同体”的形成。
(本文系江苏高校哲学社会科学重点项目“ 面向‘一带一’的我国翻译政策研究”(2017ZDIXM110)阶段性)