SCI论文所发表的的英文国际期刊大部分对文字叙述和语言表达要求十分严格,尤其是对中文翻译成英文的文章,由于英语和汉语这两种语言在用词、语法、特定的文化上截然不同,因此往往在翻译论文时会屡屡碰壁,但在这种时候,假如我们能掌握相关的的翻译手段和技能,必然会使得更加流畅和专业。那么到底该如何进行SCI论文翻译呢?带你一起来看看下面的这些妙招!
SCI论文翻译时,由于中两种截然不同的思维习惯和表达方式,可以在翻译时视情况添加一些词语,这样才能更加清晰明白的表达清楚你想要表达的意思。同时,在中译英时也要注意补充一些文章中暗示了但是没有明说的词汇,以及一些总结性、注释性的词汇,这样能够更加原文想要表达的论点。通过增译法,一方面能够语言表达的专业和完整,另一方面论点的准确。
省译法是SCI论文翻译中与增译法相反的另一种方法,也就是删减去与英文表达习惯不相符合的描述或者词语,尽量减少文章的冗杂和累赘。
在SCI论文翻译中译英中,用得相对较多的还有拆句和合并。拆句法是指将一个长难句成几个更加短小、简洁的句子,在英译中的情况下应用较多;而合并法正相反,是指将几个短小、简洁的句子综合成一个长难句,使之更加符合英文的思维和表达习惯,在汉译英中可以经常用到这种方法。
正译法,指的是将一句话按照中文本身的意思和语序进行翻译,不会做出太多的调整。而反译法,则是将一句话按照与中文意思或者表达方式相反的方式翻译出英文。
看了以上这些SCI论文翻译技巧,是不是觉得十分有帮助呢?爱做科研的你,一起动动手来试试吧。还有更多SCI论文写作、翻译、润色技巧,关注一起分享吧!
② 部分内容转载自其他,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
推荐: