网站首页 > 科技论文> 文章内容

论文写作不可小瞧翻译润色

※发布时间:2018-2-21 7:09:00   ※发布作者:habao   ※出自何处: 

  能用一种语言把另一种语言翻译出来,除了要求精通这门语言外,还要懂得一定的理论,文学,如哲学、美学文艺理论和跨文化知识等等。

  第一个就是翻自身的英语功底,翻的英语水平是关键性因素,这个基本上是要靠平时的积累的,是无法短时间提升的。

  英语功底的高低并不是SCI翻译的核心因素,作者的中文水平和语言整合能力才是真正的核心因素。随着互联网的发展,很多的新名词都可以在互联网上查询到,已经不是英语翻译的题了,但是翻译工作对一般人而言还是有很大的困难,主要是因为在翻译中的“潜词”和“用语”的差异化,就是在翻译的过程中既要符合中文的意思,又要符合英文的用语习惯。

  第三就是关于翻译效果的问题。在翻译的问题,我们一定要寻求整篇翻译的语言通顺,没有语法错误。

  第四个就是翻译不要出现口语化。论文一般是学术性的,最好是使用专业的语言和用语习惯,如果使用的翻译语言是口语化的话,它将会降低整篇论文的档次。在翻译的过程中,一定要注意所使用的语气,该使用专业用语的地方绝对不能够使用口语。

  第五个就是要区别翻译和编译的区别。论文翻译的要求是准确、专业,但是编译的要求是全面,它要求准确但不是精准。

  第六个就是多使用搜索引擎工具,在对一些生单词或者语句不懂的情况下,最好是使用搜索引擎,而要少使用字典。

  第七个就是使用“冷改法”,在完成一篇论文的翻译后,将翻译冷却几天后再进行检查和修改,这样能够在检查的过程中脱离原来的思维局限,发现先前发现不了的错误。

  第八个就是要多向别人进行请教。在自己的翻译完成后,可以将自己的翻译拿给别人进行检查,有些自己发现不了的错误,别人很容易地就能发现,所以要多看别人的评点,与别人多做相关的交流。

  所以千万不要小瞧翻译润色这一环节。专业的SCI论文润色不是完全停留在语言水平上。专业的SCI论文润色工作前需要阅读相关的文献,然后在此基础上语言润色,并且就某个写作方面提出意见,然后与作者进行沟通。在翻译的过程中不仅要专业化,而且要细心。

  

相关阅读
  • 没有资料