网站首页 > 文学论文> 文章内容

英美文学作品国内翻译出版的问题与对策

※发布时间:2017-10-16 13:40:48   ※发布作者:habao   ※出自何处: 

  根据国家版权局2014年版权引进汇总统计发现,我国仅2014一年就从英美两国引进图书7495种,占全部引进图书版权的48.22%,其中小说、诗歌、散文和戏剧等英美文学作品约占英美引进图书的40%。可以说,英美文学的翻译出版已经成为我国出版业主要的增长板块之一。虽然英美文学作品国内翻译出版促进了国内外文学艺术的交流,开阔了文学爱好者的艺术视野,但是当前翻译出版出的质量问题、版权问题也愈加明显,制约了英美文学作品在国内的效果。本文以文学作品国内翻译出版问题为切入点,剖析其根本原因,力图探究提高翻译出版质量的途径,从而促进我国翻译水平和出版业的发展。

  从20世纪90年代末起,大量英美作家的作品文集、全集、丛书和套书在国内翻译出版,促进了我国文化产业的发展及国内外的文学交流,但是在其发展过程中也出现了一些问题,如翻译出版作品的质量参差不齐、侵权等问题严重。

  当前,文学作品的翻译质量参差不齐。首先,误译较多。文学作品原著中称谓、地域名称、俚语、时态及特殊句式经常成为翻译工作的绊脚石,导致出现不同程度的错误。如1999年姬旭升在小说《白鲸》的译本第20章第3小结的结尾处,就将关联词“but”含义翻译错误,导致小说中出现两位“船长”,造成读者阅读困难。其次,漏译、多译比比皆是。英美文学作品汉译本经常原著,需要翻译的句子和词语经常被主观漏掉,或者某些译本根据汉语习惯,对原文的翻译画蛇添足。如何力1998年在亨利詹姆斯小说译本《螺丝在拧紧》一书中曾将“had done all he could”翻译为“,尽其所能”,与原文相比无疑是画蛇添足。最后,没有把握英美文学语言风格。当前,英美文学作品翻译出版受到、年龄、性别和文学诸多因素影响,作品翻译风格呈现过于明显的特点,缺少对原作风格的尊重和传承,无论思想还是语言的层面上,无法让读者感受原作的情景或作者的语言风格。例如,张若谷1984年翻译出版的《德伯家的苔丝》一书以大量胶东方言代替原作英语习惯,与原著相距十万八千里,严重影响了小说意境和风格的表达。

  从2000年后,我国英美文学作品复译之风盛行,其中公共版权著作、名著小说一再被再版复译。很多英美文学作品甚至有高达数十种不同的译本。例如,《红与黑》截止到目前已有超过20余种不同及出版机构汉译本,而《小王子》汉译本仅从2001至2005年的5年时间内就出版了20种。再如,《了不起的盖茨比》仅仅2002年一年就出版了6个汉译本,到2014年其汉译本总计达到30种。还有2011年才成为公共版权的海明威作品《老人与海》,到2015年已经在国内出版市场出现了近60种汉译本,创造了翻译出版业的一大奇观。英美文学作品过度复译出版造成读者出现选择性困难,很多新译本质量参差不齐,往往是在多个旧译本基础上而成,错译、漏译和多译等现象比比皆是。这种过度复译不仅浪费了翻译出版机构的人力、物力和财力,更了英美文学作品原著,损害了作者与读者的利益。

  当前,英美文学作品翻译出版中侵权问题日益凸显。首先,剽窃抄袭严重。剽窃与抄袭在《著作权法》上属于相同概念,就是将其他人的作品及作品片段,这一现象在翻译出版领域尤为严重。例如,1988年,王干卿翻译出版的《爱的教育》面市不久,市场上就出现了60余种汉译本,其中不乏剽窃抄袭之作。为此,王干卿从2004年就和海潮出版社等多家涉嫌侵权的翻译出版机构及作者对簿公堂,至今已超过10次。同样,马爱农1999年翻译出版的《哈利波特》一经上市,就被许多出版机构剽窃抄袭,其中周黎《绿山墙的安妮》就曾大面积抄袭马爱农译本,重复率超过90%,为此原马爱农在2013年将周黎和出版社一并告上法庭。其次,英美文学作品引进版权不清晰。我国1992年加入了《世界版权公约》和《公约》,从1996年开始,我国图书版权引入力度逐渐增大,出现的问题也开始凸显。缺乏英美文学翻译出版能力的机构故意在版权洽谈中抬高其版税的价格,故意英美文学版权市场规则,甚至故意作品版权的归属,相关法律,造成盗版现象非常严重,很多文学作者不愿将版权卖给中国。例如,1990年,马尔克斯曾公开中国版权申请,直至2010年在多方斡旋下才将小说《百年孤独》的版权授予我国一家民营出版机构。

  虽然我国每年引进上万种英美文学作品,但为追求市场利益,翻译出版物的选题机构过度失衡,缺乏对长远社会利益的考虑。首先,一些出版机构过度追求获作品。一些出版社为追求经济效益,往往以“诺贝尔文学将”“普利策文学将”“布克”及《纽约时报》《出版商周刊》、书商协会畅销书的相关排行榜作为翻译出版的风向标,获及上榜图书被争相引入及翻译出版,而其他图书则常被忽视。例如,2002年库切小说《耻》被译林出版社翻译出版后,一度无人问津,但2003年作者库切荣获诺贝尔文学后,小说《耻》在我国被大量复译出版,其中文艺出版社2004年一次推出库切5部小说作品本文由论文联盟收集整理的汉译本。其次,一些出版社过度引入英美小说体裁作品。在文学体裁的选择上,我国翻译出版业过度重视小说作品,对于戏剧和诗歌作品则比较忽视。例如,以人民文学出版社为例,2000年至2012年,我国文学作品总计引入达到1300种,其中小说为870种,占全部作品的67%,而诗歌、散文和戏剧三种体裁总计仅为137种,仅占总数的10%。

  推荐:

  

相关阅读
  • 没有资料